Project

General

Profile

Development translations » History » Version 2

johu, 09/03/2010 10:47 AM
import faq from http://quassel-irc.org/node/109, removed obsolete stuff

1 2 johu
h1. Translations
2 1 johu
3 1 johu
{{toc}}
4 1 johu
5 2 johu
h2. FAQ
6 1 johu
7 2 johu
*Q: Why do you intend to switch over to manage translations by third-party tools/teams?*
8 2 johu
A: While some languages are very well maintained, others have grown stale over time, as some contributors are busy or have found other interests. Also, while a dozen languages is quite impressive for an independent, rather small project like Quassel, there are many more languages in the world. Having experienced teams to handle that will certainly improve both the number and the quality of our translations.
9 1 johu
10 2 johu
*Q: I would like to continue helping you with translations!*
11 2 johu
A: I am sure the Rosetta language teams will be happy to accept contributions. It is a community site that also seems to make it quite easy for individual translators to add strings without going through the hassle of getting a git checkout, sending patches etc.
12 1 johu
13 2 johu
*Q: Why did you choose Ubuntu's Launchpad, and not, say, KDE's teams for translating Quassel?*
14 2 johu
A: First of all, we didn't "choose" this, it was offered to us and the import happened more or less automatically once we had proper gettext support going. Secondly, we do have quite good relations with Kubuntu downstream, and they helped us getting the localization stuff in shape in the past months. We also have synced our releases with Kubuntu releases for a while now, which certainly helps getting translations in time for final releases (due to a string freeze in place a few weeks before that). Lastly, getting Quassel to use KDE's infrastructure would've been a lot of effort. We're not hosted in their repositories and we don't use KDE's localization mechanisms (due to KDE support being optional). Supporting Rosetta, on the other hand, didn't require any upstream changes (so far) other than getting gettext working properly.
15 1 johu
16 2 johu
*Q: I used to translate Quassel, and now I feel alienated by your decision to switch to something else!*
17 2 johu
A: Don't! We are very thankful for all the hard work you've done before, and none of your work has been lost as it all has been imported. You can also continue to contribute via Rosetta, if you'd like!
18 1 johu
19 1 johu
h2. The Process
20 1 johu
21 1 johu
The process of keeping a translation up to date, is simply summed up as "git add / commit / format-patch".
22 1 johu
But you also need to follow what's written in the README.Translations file in the 'quassel/po' directory. Here's an excerpt from it:
23 1 johu
24 1 johu
bq. In order to create or update a translatable file, run the following command
25 1 johu
in the directory po/:
26 1 johu
27 1 johu
bq. ./update.sh xx
28 1 johu
29 1 johu
bq. where xx is the two-letter language code according to ISO 639 (which,
30 1 johu
if needed, may be suffixed by a country code according to ISO 3166).
31 1 johu
Quassel will automatically load these translation files based on the
32 1 johu
system locale. Examples for valid codes: de, en_US
33 1 johu
34 1 johu
bq. You can open translation files with poedit for example and add/edit translated strings.
35 1 johu
36 1 johu
bq. The *.po files can and should be kept in sync with the source code by running
37 1 johu
update.sh regularly (existing translations won't be removed).
38 1 johu
39 1 johu
bq. NOTE: Remember to remove X-Virgin-Header line if you want to preserve your header.
40 1 johu
41 1 johu
Note that the X-Virgin-Header line referred to above, is inside the .po-file for your language.